Spoľahlivosť
prekladov
Štátna skúška z jazyka anglického - Filozofická Fakulta UK v Bratislave
Certificate of Proficiency in English - Cambridge University
Odborná skúška prekladateľa v odbore jazyk anglický - Filozofická fakulta Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach
spoľahlivosť • osobný prístup • flexibilita • prax • rýchlosť
Flexibilita
konzultácie
Osobný prístup
spokojných zákazníkov
Všetky typy firemných dokumentov, zmluvy, obchodné podmienky, obchodná korešpondencia...
Stavebníctvo, projektové dokumentácie rôzneho druhu, informatizácia, strojárenstvo...
Účtovníctvo, bankovníctvo, poisťovníctvo, investičné služby...
Podklady pre súdne a rozhodcovské konania, žaloby, návrhy, odvolania, rozsudky...
Rodné, sobášne a úmrtné listy, výpisy z registra trestov, certifikáty, diplomy, osvedčenia, vysvedčenia a potvrdenia akéhokoĺvek druhu na úradné účely v SR a v zahraničí...
Výpisy z obchodného registra, zakladateľské listiny, stanovy a akékoľvek iné dokumenty potrebné na úradné účely v SR a v zahraničí...
Pracujem s programom Wordfast - jedným z programov, ktoré pomáhajú zachovávať konzistentnosť prekladu a jeho terminológiu a najmä šetria čas a peniaze pre klientov v rámci rozsiahlejších projektov.
Tento program nie je prekladač ako je napríklad Google, ale nástroj, ktorý umožňuje pri každom prekladateľskom projekte vytvoriť samostatnú prekladateľskú pamäť, do ktorej sa ukladajú jednotlivé preložené segmenty - celé vety alebo ich časti.
Znamená to napríklad, že program pri každej novej vete prehľadá prekladateľskú pamäť projektu a zistí, či už nebola niekedy preložená, a ak áno, priamo ju vloží do prekladu. Takto je možné pracovať aj na
opätovne upravovaných alebo veľmi podobných textoch s tým, že nie je potrebné opäť raz prekladať už preložené, čím sa zachováva všetko, čo už klient odsúhlasil - terminológia a aj celé pasáže textu, ktoré sa len opakujú a vďaka čomu klienti neplatia opakovane za to isté.
Okrem toho, tieto nástroje umožňujú urobiť už na začiatku každého prekladu analýzu textu a presne určiť, či text neobsahuje opakujúce sa časti, ktoré už potom nie sú účtované ako nový preklad.
Okrem programu Wordfast mám skúsenosti aj s prácou s Memsource, MemQ a Transit.
Cena prekladu sa počítá na základe takzvanej normostrany, ktorá je definovaná ako 1800 znakov vrátane medzier alebo ako 250 slov zdrojového textu.
Ceny a termíny dodania budú stanované vopred v rámci cenovej ponuky vypracovanej na základe rozsahu prekladu a analýzy zadaného textu (pozrite si časť venovanú CAT nástrojom).
Ceny za úradné preklady sú stanované vyhláškou Ministerstva spravodlivosti SR č. 491/2004.